vineri, 27 septembrie 2013

Candidatul dreptei la prezidențiale

„Sfântul Graal” al politicii românești pare să fie acum identificarea candidatului (candidatei) dreptei la prezidențiale. Tuturor doritorilor care cred că au șanse dar și că ar putea conduce bine România le recomand să citească poezia de mai jos. Dacă nu corespund unui singur criteriu ar trebui să se alinieze în spatele celui (celei) care le îndeplinește pe toate. Succes!

If

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too:
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don't deal in lies,
Or being hated don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise;

If you can dream---and not make dreams your master;
If you can think---and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same:.
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build'em up with worn-out tools;

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings,
And never breathe a word about your loss:
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings---nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much:
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And---which is more---you'll be a Man, my son! 

9 comentarii:

  1. Va rog sa ne oferiti si traducerea Nu toti cunosc limba engleza .

    RăspundețiȘtergere
    Răspunsuri
    1. Dacă eşti calm, cînd toţi se pierd cu firea
      În jurul tău, şi spun că-i vina ta;
      De crezi în tine, chiar cînd Omenirea
      Nu crede, dar îi crezi şi ei cumva;
      De ştii s-aştepţi, dar fără tevatură;
      De nu dezminţi minciuni minţind, ci drept;
      De nu răspunzi la ură tot cu ură
      Şi nici prea bun nu pari, nici prea-nţelept;

      Dacă visezi - dar nu-ţi faci visul astru;
      De poţi să speri - dar nu-ţi faci jindul ţel;
      De-ntîmpini şi Triumful şi Dezastrul
      Mereu senin şi în acelaşi fel;
      Dacă suporţi să-ţi vezi vorba sucită
      De şarlatan, ce-ţi spurcă al tău rost;
      De poţi ca munca vieţii, năruită,
      S-o faci de la-nceput precum a fost;

      Dacă-ndrăzneşti agonisita-ţi toată
      S-o pui, făr'a clipi, pe-un singur zar
      Şi, dac-o pierzi, să-ncepi ca prima dată
      Făr-să te plîngi cu un oftat măcar;
      De ştii, cu nerv, cu inimă, cu vînă,
      Drept să rămîi, cînd ele june nu-s,
      Şi stai tot dîrz, cînd nu mai e stăpînă
      Decît Voinţa ce le ţine sus;

      Dacă-ntre Regi ţi-e firea neschimbată
      Ca şi-n Mulţime - nu străin de ea;
      Amic sau nu, de nu pot să te-abată;
      De toţi de-ţi pasă, dar de nimeni prea;
      Dacă ţi-e dat, prin clipa zdrobitoare,
      Să treci şi s-o întreci, mereu bonom,
      atunci: a ta e Lumea asta mare
      şi, mai mult, fiul meu: atunci - eşti Om!

      Traducere de Dan Duţescu / de pe situl George Pruteanu - Dumnezeu sa il ierte - a fost un mare profesor

      Ștergere
    2. Dacă eşti calm, cînd toţi se pierd cu firea
      În jurul tău, şi spun că-i vina ta;
      De crezi în tine, chiar cînd Omenirea
      Nu crede, dar îi crezi şi ei cumva;
      De ştii s-aştepţi, dar fără tevatură;
      De nu dezminţi minciuni minţind, ci drept;
      De nu răspunzi la ură tot cu ură
      Şi nici prea bun nu pari, nici prea-nţelept;

      Dacă visezi - dar nu-ţi faci visul astru;
      De poţi să speri - dar nu-ţi faci jindul ţel;
      De-ntîmpini şi Triumful şi Dezastrul
      Mereu senin şi în acelaşi fel;
      Dacă suporţi să-ţi vezi vorba sucită
      De şarlatan, ce-ţi spurcă al tău rost;
      De poţi ca munca vieţii, năruită,
      S-o faci de la-nceput precum a fost;

      Dacă-ndrăzneşti agonisita-ţi toată
      S-o pui, făr'a clipi, pe-un singur zar
      Şi, dac-o pierzi, să-ncepi ca prima dată
      Făr-să te plîngi cu un oftat măcar;
      De ştii, cu nerv, cu inimă, cu vînă,
      Drept să rămîi, cînd ele june nu-s,
      Şi stai tot dîrz, cînd nu mai e stăpînă
      Decît Voinţa ce le ţine sus;

      Dacă-ntre Regi ţi-e firea neschimbată
      Ca şi-n Mulţime - nu străin de ea;
      Amic sau nu, de nu pot să te-abată;
      De toţi de-ţi pasă, dar de nimeni prea;
      Dacă ţi-e dat, prin clipa zdrobitoare,
      Să treci şi s-o întreci, mereu bonom,
      atunci: a ta e Lumea asta mare
      şi, mai mult, fiul meu: atunci - eşti Om!

      Traducere de Dan Duţescu de pe blogul profesorului George Pruteanu

      Ștergere
  2. http://sociollogica.blogspot.ro/2013/09/deficit-de-democratie-probleme-pe-stanga.html

    RăspundețiȘtergere
  3. O traducere: http://www.poezie.ro/index.php/poetry/54185/

    RăspundețiȘtergere
  4. Se verifica
    Singurul adaos este ca, in afara tutror calitatilor mentionate candidatul trebuie si sa stie englezeste

    RăspundețiȘtergere
  5. Traducere alternativă:
    http://www.pruteanu.ro/MeritaImag+Texte/if-daca-bil+.htm

    RăspundețiȘtergere
  6. Traducere alternativă:
    http://www.pruteanu.ro/MeritaImag+Texte/if-daca-bil+.htm

    RăspundețiȘtergere
  7. @Anonim, am gasit ceva aici:

    http://www.versuri-si-creatii.ro/poezii/k/rudyard-kipling-6zutuut/daca-traducere-f-buna-6zutzts.html#.UkVgCdJmjTo

    RăspundețiȘtergere